Oglądaj Anime Hungry Heart: Wild Striker Online pl

Hungry Heart: Wild Striker

Hungry Heart: Wild Striker śledzi losy Kyousuke Kanou, ucznia pierwszej klasy liceum oraz brata znanego piłkarza AC Milan – Seisuke Kanou. Niestety, życie w cieniu tak sławnego brata sprawia, że Kyousuke traci motywację i chęci do dalszej gry w piłkę nożną. Notorycznie opuszcza zajęcia szkolne a z racji swojego narwanego charakteru często bierze udział w wielu bójkach… Świadkiem jednej z nich są aktualny menadżer szkolnego klubu piłkarskiego i kapitan żeńskiej drużyny, Miki.  Późniejsze spotkanie wcześniej wymienionej trójki sprawia, iż nasz bohatera na nowo odkrywa w sobie motywację do kontynuowania gry w piłkę nożną.

Tytuł : Hungry Heart: Wild Striker

Czas trwania :  23 min. na ep.

Ilość odsłon :  275

  • peskus

    Trochę spamu się zebrało niedotyczącego samego anime, więc chciałbym kilka słów właśnie o nim napisać.
    Otóż dla mnie jest to jedna, jeśli nie najlepsza produkcja piłkarska, którą kraj kwitnącej wiśni zmajstrował.
    Oglądało mi się ją naprawdę bardzo przyjemnie i w mojej ocenie stawiam ją naprawdę w TOP seriach sportowych (możliwe, że istotny wpływ ma na to moja miłość do piłki nożnej)
    Szczerze polecam każdemu!

    Odpowiedź

  • Pitbull

    Tak swoją drogą, to już nie lepiej przystosować te starusieńkie napisy, które są na ANSI? Z tego co tak pobieżnie widzę, to synchro pasuje, zamiast tłumaczyć to dokonać korekty i wio.

    Odpowiedź

    • peskus

      Szczerze mówiąc, z tych wszystkich subów na ANSI tylko jakieś 15% nadaje się do użytku. Masa błędów i nieprzetłumaczonych linijek. Oglądałem to anime jakieś 7 lat temu, gdy mój angielski nie był na tak dobrym poziomie a i tak wolałem odpalić większość odcinków z angielskim przekładem. Tak więc wydanie subow od zera czy też konkretna poprawa już istniejących zabiera tyle samo czasu xD

      Odpowiedź

      • Pitbull

        Też oglądałem po angielski od Saizen, bo ładnie cała wstawka na IRC-u była…
        Mimo wszystko nadal twierdzę, że korekta nawet słabych napisów to czas rzędu 1-2h, a robienie ich “od zera”, to już dłuższy czas. Cóż, wrócimy do tej rozmowy jak wydasz z 15 odcinków 🙂

        Odpowiedź

        • peskus

          Będąc szczerym, od 5 lat mieszkam i pracuję w Anglii na stanowisku, w którym zarządzam ludźmi. Każdego dnia muszę radzić sobie z nimi, dając im wytyczne w języku angielskim. Staram się również poprawiać znajomość angola, więc takie tłumaczenie zajmuje mi ok 2h. Dodatkową kwestią wpływająca na czas tłumaczenia jest również po 15 latach spędzonych na oglądaniu anime, poznanie języka japońskiego (przynajmniej ze słuchu)
          Obecnie jednak nie mam korektora, więc muszę dokładniej się przyglądać każdemu przetłumaczonemu zdaniu, co trochę wydłuża czas robienia suba.
          Widać, że znasz się na rzeczy, więc pewnie w tym temacie masz jakieś doświadczenie, dzięki za rady. Gdybyś był zainteresowany jakąś współpracą, jestem otwarty na propozycje.
          Wracając jeszcze raz do subów na ANSI, napisy np. autora (Aoi Shingo) wyglądają, jakby były tłumaczone przy pomocy jakiegoś słownika (w tamtych czasach translatorów raczej nie było) więc to wszystko, przynajmniej moim zdaniem jest źle przetłumaczone.

          Odpowiedź

          • Pitbull

            Możliwe, że są tragiczne. Nie robiłem weryfikacji. Co to zaproszenie do współpracy, to dzięki – jak się domyśliłeś mam jakieś tam doświadczenie (akurat traf chciał, że w korekcie… Co prawda nie jakieś spore, ale coś tam się w życiu machnęło + sam tłumaczyłem), aczkolwiek muszę odmówić. Po pierwsze mało czasu (no i nie oszukujmy się – chęci), a po drugie nie widzę serii, która by mnie zainteresowała na tyle by przy niej pomagać.
            Hungry Hearst – widziałem i jak dla mnie seria jest ciut za długa.
            Gurazeni – IMO słabe + baseball, za którym jakoś nieszczególnie przepadam…
            HINOMARU ZUMOU – jakoś mnie nie zachwyciło, pomimo nawet dobrych recenzji.
            All Out!! – miałem to kiedyś nawet korektować, bo taki jeden osobnik z ANSI się chciał tego podjąć, ale trochę nomenklatura u niego leżała i szukał kogoś do pomocy. Niestety… odechciało mu się, aczkolwiek nadal nie jest to ciekawe.

            Trochę pobrynczałem jak to mam w zwyczaju. Poza tym skoro twierdzisz, że zrobienia tłumaczenia + korekta zajmuje ci… przyjmijmy nawet te 2.5h to wynik końcowy jest naprawdę zadowalający. Tym bardziej, że średni czas samego tłumaczenia wielu osobom, z którymi rozmawiałem na ten temat (+ moje osobiste doświadczenie) to przynajmniej 3 do 4 godziny (3 jeśli tłumacz robi to na pałę i zrzuca większość na korektora, a 4 jeśli robi jakąś pobieżną korektę) + dodatkowy czas jeśli inne osoby mu pomagają czy to z korektą, czy jakimiś pierdołami z typesettingiem czy nawet ktoś od QC przed wypuszczeniem.
            Oczywiście nie zmienia to faktu, że korektor to odciążenie dla tłumacza…

            No nic. Powodzenia życzę w szukaniu 🙂

            Odpowiedź

          • peskus

            Spoko, dzięki wielkie – planuję jeszcze dorzucić 5 serię pt. Mix (to na bazie Touch) i z tymi seriami pociągnąć tłumaczenie do końca.
            Potem znów coś się wybierze 🙂
            Możesz zignorować PW.
            Pozdrawiam!

            Odpowiedź

          • Pitbull

            Na bazie TOUCH xD To jest na na każdej mangi Adachiego xD

            Odpowiedź

          • peskus

            Hahaha (dobre :D) co nie zmienia faktu, że takie kulfony, jak w Cross Game zrobiły na mnie ogromne wrażenie.
            Obecnie zaczynam przygodę z Touch więc zbyt wiele informacji nie posiadam, jedynie tyle, że rzekomo akcja tego anime (Mix) ma miejsce po 26 latach w tym samy miejscu i opowiada podobną historię 🙂

            Ale to tak jak w Ghibli, ta sama kreska xD

            Odpowiedź

          • Pitbull

            Cross Game też jest mocno w moim serduszku, mimo że nie lubię baseballu xD
            Niestety Adachi ciśnie we wszystkich swoich mangach ten sam schemat praktycznie (nie wspominając o wyglądzie postaci czy nawet ich płci) więc jak się widziało jeden tytuł, to tak jakby się wszystkie widziało. Chociaż fakt, Cross Game się dość mocno odznacza na ich tle.

            Odpowiedź

  • AnimeFan2000

    Skąd wy dorwaliscie Rawa??? 😮

    Odpowiedź